[SCHARF Rafael]. Dwa listy (wydruki komputerowe odręcznie podpisane) Rafaela Scharfa do niewymienionego z nazwiska Henryka Voglera, dat. 6 VII i 23 VIII 2000 w Londynie.
List jedno- i dwustronicowy na arkuszach form. A4. Oba listy dotyczą przekładu na angielski niewymienionej z tytułu książki H. Voglera "Wstęp do fizjologii strachu" - zbioru opowiadań wydanego w 1990. "Widzę, że książka ukazała się 10 lat temu - dlaczego tak długo na nią czekałem?" - pyta autor listu. I dodaje: "Mówię szczerze, że nie pamiętam kiedy byłem książką tak wstrząśnięty (może nigdy). Osądzam tę książkę jako jedną z najbardziej przejmujących wypowiedzi tego okresu grozy". Proponuje przetłumaczenie książki na angielski i wydanie jej we współredagowanej przez siebie serii "The Library of Holocaust Testimonies". Problemem jest znalezienie tłumacza; spośród dwóch, którzy pracują dla Scharfa, "żaden [...] nie dorósł do zadania by [...] książkę tłumaczyć. Twoja polszczyzna - pisze do Voglera - która mnie w tych opowiadaniach wprost onieśmiela, jest bardzo trudnym zadaniem, chciałbym jakby najmniej z tego uronić". Z treści drugiego listu można wnioskować, że kwestia znalezienia tłumacza została rozwiązana. Zadania podjął się Jacek Laskowski, który zobowiązał się dostarczyć tłumaczenie z końcem października. "Fakt żeśmy tak szybko - jeden list, jedna rozmowa telefoniczna - uzgodnili warunki wskazuje na to, że jeden z nas wie co robi!". Pod pierwszym listem Scharff dopisał odręcznie pozdrowienia, pod oboma podpisał się "Felek". Angielski przekład "Wstępu do fizjologii strachu" ukazał się w Londynie w 2001 pt. "Lessons in Fear" we wspomnianej powyżej serii. W pierwszym liście znaki diakrytyczne naniesiono odręcznie. Ślady złożenia, stan dobry.
R. Scharf "Felek" (1914-2003) - dziennikarz, tłumacz, działacz na rzecz dialogu polsko-żydowskiego, współzałożyciel „The Jewish Quarterly” oraz Instytutu Spraw Polsko-Żydowskich w Oxfordzie.